CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN

samedi 27 septembre 2008
par BENKAM
1 vote

Sachons bien que « JIJEL » est la petite Kabylie, son parler est constitué donc en majeure partie du Kabyle, avec une légère différence de prononciation, aussi : de l’Arabe, du Français, de l’Italien, de l’Espagnol et du Turque. : voici quelques exemples, propres aux différents conquérants de la ville : L’arabe : il subsiste quand même une particularité dans

les mots arabes introduits dans le parler, comme : « el Kelbe »= (le chien) en jijeli la lettre « L » disparaît on dira « el Kébe », ou dans « el calbe » = « le cœur » en jijeli on dira « éccabe » avec une accentuation sur le « C », et -toujours- la disparition de la lettre « L ». La répétition des mots comme « èktebe del ktiba » qui veux dire :(écris de l’écriture si on venais a traduire mot a mot), le sens c’est d’écrire et ne pas faire autre chose (précision du fait d’écrire) en langue Française cela est faut, on appellerais ça « du pléonasme » qu’en langue Arabe la constitution grammaticale de la phrase est juste, et cela s’appel : « التوكيد اللفظي » (el tawkid el lafdi)

Le français : Se prononce tel qu’il est avec une légère transformation.

L’italien : les mots italiens, remonterais sans aucun doute a l’époque des romains, ou Jijel fut une partie dépendante, de la république de Gêne, comme : « Etjarnite » qui vient de « la giornatta » qui veux dire « la journée », le mot en jijeli désignera le travail que les gens sans travail fixe font, donc c’est avoir de l’argent en travaillant la journée, comme faire descendre des sacs de ciments, de la marchandise… etc. « ezzabla » qui vient de « la sbaglia » qui veux dire la faute. « facha » qui vient de « la facia » qui veux dire le visage. « ekmedja » qui vient de « la camigia » qui veux dire « la chemise ».

Le préfixe : « DI », comme dans la phrase en italien suivante : « la casa DE mi padre » = « Eddar DI baba » = « maison de mon père » En plus des exemples cités, et ils en existe tant d’autres, citons le ‘jargon’ utiliser dans le milieu marin, qui est typiquement de l’italien. Dans l’ancien port ou les pêcheurs jijeli travaillaient, « esskala » qui est « la Scala » en italien, veux dire tout simplement « l’escale » ou « le port ».

l’Espagnol : A titre d’exemple : « el buho » veux dire le « hibou » en jijeli on dira « bhouho » ( la lettre « U » en espagnol se prononce « ou ») . « papagayo » = « le perroquet » en jijeli on dira « babaghayo ».

Le Turque : On citera « lamba » qui signifie « la lampe », les Jijeli dirons « el lamba » (Rester tel quel) « pasmak » [la même forme grammaticale du mot Turque, ‘s’ avec une cedi en bas désigne la lettre « CH » ] veux dire « les claquettes » en jijeli on dira « Bachmak ». Le parler Jijeli, comporte deux lettres distinctes l’une de l’autre, dont seul un Jijeli peut déceler la différence, on citera les fameuses lettres : « Kè » et « CA ». Exemple : ‘ le café’ en Jijeli, se dis « éCAhwa » l’auditeur entendra le « kè » mais il est question d’un « CA » comme « Commissaire », dans « Koule » = « mange », là, la lettre désigne le « kè » comme dans « quelque », désormais un visiteur étranger a Jijel entendra la même lettre « kè » dans les deux cas. Notons bien, la flagrante ressemblance, entre le parler Jijeli, le parler del « Ghazaoute » (wilaya de Tlemcen), et le parler marocain.

Samir CHOUIKI


Noter cette article :
1 vote
bottom

Réactions

Logo de BENKAM
vendredi 15 octobre 2010 à 10h23, par  BENKAM

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 27/09/2008 11:17 Mis à jour : 11/10/2008 14:47
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Mr Chouiki les Jijeliens (Citadins) ne disent pas : « éccabe » , la plus part le disent en français le coeur, ou arabe on dit "Kabi" ou "e-Kabe" et non pas éccabe. le é ne s’utilise pas chez les citadins

c’est les gens des péréphériques Texenna, Djimla peut etre les gens de Taher et sidi abdelaziz, Cavallo, Ziama, mais ce que je sais c’est les personnes qui vient entre texenna et Djimla qui ont ce langage et non pas les Jijeliens.

…………………………………………………….

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 27/09/2008 12:44 Mis à jour : 27/09/2008 15:00
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
monsieur samir chouiki, votre texte est bourré de faute de français. il faut corriger. La langue de voltaire vaut cher. je me suis arreté à la troisième ligne vu que les fautes fourmillent tout au long du texte français.

------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 27/09/2008 21:13 Mis à jour : 27/09/2008 22:33
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Un dialecte (du grec dialegomai « parler ensemble ») est une variété d’une langue qui se distingue des autres dialectes de cette même langue par un certain nombre de particularités lexicales, syntaxiques ou phonétiques, et qui est utilisée par une fraction plus restreinte de la population, tout en restant compréhensible par tous les locuteurs de la langue. Toute langue possède des dialectes, sans exception.

On distingue généralement deux types de dialectes :

les dialectes locaux (ou géographiques ; on parle aussi de géolecte), qui sont étudiés par la dialectologie. Ces dialectes peuvent co-exister sur le même plan (c’est le cas des États-Unis : chaque région parle un anglais un peu différent, aucune variante n’est censée être préférable aux autres), ou être considérés comme inférieurs à une langue standard
les dialectes sociaux (ou sociolectes), étudiés notamment par la sociolinguistique.
Certains linguistes ne font pas la distinction entre dialecte et langue… !
considérant que le dialecte djidjellien est seulement une langue dévalorisée. Pour d’autres, celle ci demeure pertinente, la notion de langue s’appliquant à un parler ayant acquis une position officielle, ainsi qu’un prestige social et culturel, par oppostion à ceux restés informels.
en conclusion, soyez fiers de notre dialecte djidjellien, qu’il soit de cavallo, ziama, jijel, texenna ou autres… !!!
Amitiés
Mohamed Souilah de cavallo
http://www.everyoneweb.fr/cavallojijel/

-------------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 23/08/2010 02:14 Mis à jour : 23/08/2010 08:16
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
mohamed souilah il me semble que je vous connait !!! bravo et merci
enfin , je voulais remercier SAMIR CHUIKI pour l’exellent texte qu’il a publié , c’est remarquable merci merci beaucoup, car beaucoup de personne se moquent de notre dialecte sans connaitre son histoire et ses ;- El-Hamdou Lilah origines

------------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 23:12 Mis à jour : 29/09/2008 23:26
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
J’avoux etre bien etonné de votre franchise, sincerment, je dirais que vous etes en colere et outrer contre ma persone, je vous pris de corriger mon article et de me l’envoyer a cette adresse : sam.scorpio@caramail.com, et si je puis faire une catastrophe, il ne faut pas m’envouloir car j’ai 04 langues dans ma tete, et chaque langue avec ses subtilité et conjugaison !!!

------------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 23:08 Mis à jour : 29/09/2008 23:28
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
merci pour votre commentaire, mais desoler je c’est ce que je dis, j’ai dis "eccabe" (coeur), est c’est la prononciation exacte pour qu’on puisse faire la difference entre "éccabe" le (coeur), et "el kebb" (le chien).qu’on dites vous, quant aux fautes d’orthographes, je ne puis y remedié car persone ne connais la langue francaise a coeur !!! de toute façon je serai inpatient de lire une initiative de votre part, pas obligatoirement sur notre parlé.SAHA AIDKOUM A TOUS ET A TOUTES.


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 23:19 Mis à jour : 29/09/2008 23:25
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Je voulais en rajouté cela cher monsieur, croyez vous etre plus citadin que moi ?


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 30/09/2008 01:50 Mis à jour : 30/09/2008 09:47
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Salut à tous
G remarqué que certains intervenants sur ce site sur lequel je viens juste d’arriver qu’il y a certaines brebis galeuse qui tendent à semer la
zizanie.Chez samir la sagesse à primer en remetant à sa place celui qui voulait à travers l’explication de "eccabe" et "ekab" dans les 2 cas le e n’a pas disparu,quant au citadin qui le
prononce coeur je ne savais pas qu’il y a toujours des francais à jijel, je ne suis pas contre que des francais y vivent,mais des vrais
pas de nostalgiques.

Que Mr chouiki soit de ben-amrane,de beni
khettab ou du diable vauvert là n’est pas le débat, que celui qui n’a rien à dire ait la descence de se taire et de laisser les autres
communiquer entre eux.J’ai d’ailleurs remarqué le
meme stratageme avec le sujet de SI-ELHOCINE RUI-
BAH.

Merci Mr CHOUIKI et bon courage pour d’autres themes fussent-ils le swahili ou le bam
bara.BACH


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 30/09/2008 23:37 Mis à jour : 01/10/2008 01:23
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
merci du fond du coeur pour vos propos sensés et qui mettent bien les points sur les "I" pour certains !!! saha aidek et toute votre famille.


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 02/10/2008 03:04 Mis à jour : 03/10/2008 14:38
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Alors les citadins avez vous perdu votre langue,language et meme votre dialecte ? chiche
comme disait l’inspecteur tahar,paix à son ame,
" aou dzlou ma tentekch men femek tentek men….
BACH


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 27/09/2008 23:32 Mis à jour : 28/09/2008 08:51
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
La communication entre les hommes a été de tout temps essentielle. L’homme a besoin de se faire comprendre et de pouvoir faire passer son message. Quant aux fautes d’orthographe, il me semble qu’il faut fermer les yeux. Je sais que cela est choquant mais on ne peut rien faire.
-------------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 23:14 Mis à jour : 29/09/2008 23:25
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
merci pour votre commentaire, vous etes un bel exemple de civisme et d’ouverture d’esprit.


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 01:20 Mis à jour : 29/09/2008 08:30
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
bravo samir je me suis régalé.
j’ai souvent cherché à connaitre le sens de notre dialectes mais en vain.
à quand la suite ?
atanjra-aghrouf etc….
zarathoustra de jijel


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 12:14 Mis à jour : 29/09/2008 12:47
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Bonjour
Je dirais que la ressemblance etre le parler Jijeli, le parler de Ghazaoute et le parler marocain pourrait venir du fait qu’une partie de leur population ont un même origine, l’ancienne Andalousie (voir Chekfa)

Hacene de Montreal, originaire de Chekfa


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 29/09/2008 12:51 Mis à jour : 29/09/2008 13:18
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Bonjour,
monsieur hacène de chekfa que voulez vous dire par chekfa ? pensez-vous que les habitants de chekfa sont originaire de l’Andalousie ?
Merci

------------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 30/09/2008 19:51 Mis à jour : 30/09/2008 20:56
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Je ne le pense pas, c’est selon un livre que j’avais lu (en arabe), j’ai oulier son titre, qui mentionne qu’apres la reconquista, les musulmans quittaient l’Andalousie pour se refugier un peu partout, certains voulaient retourner au moyen orient ont eux des problemes avec leurs ambarcations se sont acostés a Chekfa. (En plus je remarque une ressemblance entre des noms de famille originaire de Chekfa avec certains nom de l’Andalousie, mais la c’est juste une remarque, je n’ai aucune preuve)

Salutation a tous

-------------------------------------------------------------------------------

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 23/08/2010 13:53 Mis à jour : 23/08/2010 14:10
Re : CARACTERISTIQUES LINGUISTIQUES DU PARLER JIJILIEN :
Bonjour,

Dans cet article, je cite :
Le préfixe : « DI », comme dans la phrase en italien…

J’aurai une autre explication wa allahou aalam. Di est une contraction du mot arabe Elladi (en français : celui). La majorité des régions d’Algérie ont fait la contraction inverse soit : Elli (Alger, Constantine etc…).

Exemple :
El Hamam elladi rabeytouhou
Lahmem li rabitou
Lahmem di rabitou
Le pigeon que j’ai adopté

Karim Khellaf

Brèves

27 décembre 2011 - Plusieurs nouvelles infrastructures opérationnelles

Plusieurs

17 juillet 2011 - الفعــاليــة كما يراها مالك بن نبي / تقديم عمر عبيد حسنه

ما هي الفعا

11 juillet 2011 - BLANCHIMENT d’ARGENT AU SEIN DES CLUBS :mode d’emploi !

Financemen

3 juillet 2011 - CRB El Milia, Le président jette l’éponge

Après deux

3 juillet 2011 - Volley-Ball. OMK El Milia, Le président réclame la part du lion des subventions pour son équipe

Le préside
tonimage tonimage

Top Articles