Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -

mercredi 15 avril 2009
par BENKAM

Cher(e)s internautes, je vous soumets ce deuxième article qui traite des particularités linguistiques du dialecte Djidjelien par rapport à tous les autres dialectes algériens. Cette particularité est la conséquence d’un brassage entre les langues berbère millénaire, arabe des citadins pré-hillalien (VIIe et VIIIe siècle), Italienne (Génoise et Pisane), Espagnole, Turque et plus récemment Française.

Texte proposé et adapté par Noufi

1- Prononciation Le dialecte djidjelien possède une certaine phonétique (accent) qui lui est propre, qu’on ne peut malheureusement transmettre ici par écrit. Il possède aussi une prononciation altérée de certaines consonnes de l’arabe algérien et en voici les principaux exemples :
- le dhal (ﺫ) est prononcé dal (ﺩ), exemple : dib : loup.
- le dhad (ﺽ) est prononcé Ta (ﻃ), exemple : mrit : malade.
- le tha (ﺙ) est prononcé tsa (ﺗﺲ), exemple : tsum : ail.
- le ta (ﺕ) est prononcé tsa (ﺗﺲ) exemple : tsmer : dattes.
- le Dha (ﻈ) est prononcé Ta (ﻃ), exemple : nwater : lunettes.
- le V issu des mots français est transformé en B, exemple : serbita : serviette.
- le qaf (ﻕ) est prononcé kaf (ﻙ).
- le kaf (ﻙ) est très accentué (différent du kaf tel qu’il est prononcé dans d’autres régions) et par endroits prononcé tcha.
- le L est éliminé lorsqu’il précède un B et ce B est renforcé, exemples : « chien » se dit « kebb » et non « kelb », cœur se dit « qebb », « la porte » c’est « ebbab » et non « el bab », la mer c’est « ebbhar », etc.
- le L est également éliminé lorsqu’il précède un M, et ce M est renforcé, exemples : « l’eau » se dit « emma » et non « el ma », « la mort » se dit « emmout », « la femme » c’est « emmra », etc.
- enfin, le L est aussi éliminé lorsqu’il précède un Q et ce Q se dédouble, comme pour les cas précédents, exemples : « la bouteille » se dit « eqqerεa » au lieu de « el qerεa », « le cœur » c’est « eqqebb ».Etc. S’agissant des voyelles, certaines sont souvent modifiées, comme le son "ou" qui est éliminé dans beaucoup de mots, exemples : "pain" se dit "khebz" et non "khoubz" , "logement" se dit "sekna" au lieu de "soukna"…, et les terminaisons possessives "koum" et "houm" sont toujours prononcées "kem" et "hem", exemples : "leur maison" se dit "darhem" et non "darhoum" , "votre pays" se dit "bladkem" , "où êtes vous ?" : fayen rakem ? , etc.

2- Mots interrogatifs Mais ce qui est typiquement spécifique à Jijel, ce sont les mots interrogatifs. On ne les retrouve pas dans cette forme dans les autres dialectes semblables ni à Tlemcen ni au Maroc et même pas aux environnants proches de Jijel, en voici la liste complète : Diyyech ? Quoi ? Dechdi ? Qu’est ce que ? Kifech ? / kich ? Comment ? Dama ? Quel ? / Quelle ? Dama hua ? / dama hia ? Lequel ? / Laquelle ? Qeddech ? Combien ? Fayweq ? Quand ? Ɛliyyech ? Pourquoi ? Menhu ? Qui ? Fayen ? Où ? (à quel endroit ?) Layen ? Où ? (dans quelle direction ?)

3- Conjugaison des verbes et modaux La conjugaison dans ce dialecte se distingue de la conjugaison dans le reste de l’arabe algérien par deux caractéristiques principales : la confusion des genres (masculin et féminin) à la deuxième personne du singulier et l’usage de modaux devant les verbes au présent. Traditionnellement à Jijel on dit "nta" pour un homme ou une femme et on s’adresse aux deux sexes au masculin. Et même si certains disent maintenant "nti" pour une femme, la conjugaison quand à elle, reste au masculin, exemples : nti jit (tu es venue), nti klit, nti khdemt.., nti ku techri (tu achètes), nti ku tetmeskher, nti kul (manges !), nti eqra (lis) … etc. L’autre caractéristique importante de ce dialecte est bien sûr l’usage d’un modal devant les verbes au présent, ce modal est différent selon le pronom personnel, il prend la forme de Ku (prononcer Kou) à la première et à la deuxième personne du singulier et du pluriel et la forme Ka à la troisième personne du singulier et du pluriel. Illustration avec le verbe "manger" : Ana ku nakel, Hna ku naklu Nta ku takel, Ntuma ku taklu Hua ka yakel, Huma ka yaklu Hia ka takel

Enfin, le verbe être dans sa conjugaison simplifiée n’a pas la même forme que dans l’arabe algérien le plus répandu qui est de la forme : ani, ak, aki, aw, ay, ana, akum, am), en djidjelien il est encore plus simplifié puisqu’il prend la forme "aw" à toutes les personnes sauf pour hia et huma. Illustration avec l’adjectif "grand" : Ana aw kbir, Hna aw kbar Anta aw kbir, Ntuma aw kbar Nti aw kbira, Huma am kbar Hua aw kbir Hia ay kbira

4- Adjectifs à base verbale Le adjectifs, contrairement aux verbes, sont toujours féminins pour les femmes et masculins pour les hommes, comme dans le reste de l’arabe algérien, ainsi pour une femme on dit "nti mliḥa" ou "nta mliḥa" et pour un homme on dit "nta mliḥ" ; de même pour les adjectifs qui ont une base verbale (basés sur un verbe) et qu’il ne faut pas confondre avec des verbes, la règle de conjugaison du féminin en masculin à la deuxième personne du singulier ne s’applique donc pas à eux, exemples : nti rayḥa , nti kheddama , nti jayya , ..Etc.

5- Particules « ḥa », « d » et « di » La particule " ḥa " (ﺣﺎ) signifie « un » ou « une », elle est issue du mot arabe « waḥed » qui signifie le nombre « un », elle est utilisée dans le dialecte djidjelien et dans d’autres dialectes préhilaliens comme le tlemcenien, et le plus souvent le "a" n’est pas prononcé pour faire la liaison, exemples : ḥ’errajel : un homme , ḥ’emmra : une femme , ḥ’el khedma : un travail, ..etc.
- La particule "d" signifie "c’est" ou "ce sont", elle sert à introduire une personne ou un objet, elle est issue du Berbère Kabyle où elle est prononcée "dh" (ﺫ) mais avec la prononciation djidjelienne c’est devenu un "d" (ﺩ), exemples : aw d ana : c’est moi, aw d Hakim : c’est Hakim, ay d ḥ’ebblad : c’est un pays, etc.
- La particule "di" signifie "de", elle exprime la propriété, elle est probablement un diminutif de "dial", préposition qui exprime la propriété dans la plupart des dialectes préhilaliens et les anciens dialectes citadins ; à Jijel "dial" n’est utilisé que pour dire "le mien" "le tien".etc. (diali, dialek, dialhem..etc) pour le reste c’est "di" qui est utilisé. Exemples : eddar di baba : la maison de mon père, ettriq di Bjayya : la route de Béjaia …, une deuxième hypothèse donne à ce "di" une origine italienne, puisque la région a longtemps été sous l’influence des républiques maritimes italiennes (Pise et Gênes).

6- Quelques exemples de mots berbères Akayess, Assalal, Afoulez, Azremtiwen, Addis, AchaƐchouƐ, Agheryan, Aghenja, yed’hem, herres, tabsi, Ɛssas, chlaghem, charef, fertas, guezzana, guerbi, hallouf, mach’hah, Ɛkaaz, hetref, kelleh, Ɛggoun, bekkouch, hawèss, neguezz, berra, boufekrène, bellarèj…

7- Des mots d’origine italienne :
- Etjarnite : Giornatta – journée, qui veut dire le travail journalier
- Ezzabla : la sbaglia ou faute
- Ekmedja : Camigia ou chemise
- Le préfixe « Di » comme la casa DE mi padre ou Eddar Di baba (maison de mon père)
- Esskala : la scala ou escale/port

8- Des mots d’origine espagnole :
- Bhouhou : El buha (le « u » se prononce « ou » en espagnol), le hibou
- Babaghayou : la pagayo ou le perroquet

9- Des mots d’origine turque :
- El lamba : lamba ou la lampe
- Bachmak : pasmak (le « s » se prononce « Ch ») ou les claquettes

10- Bibliographie
- Philippe Marçais, Le parler arabe de Djidjelli (Nord constantinois, Algérie), Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient (Publications de l’Institut d’Études Orientales d’Alger, XVI), 1952, 648 p.
- Philippe Marçais, Textes arabes de Djidjelli. Introduction. Textes et transcription. Traduction. Glossaire, Paris, Presses Universitaires de France (Publications de la Faculté des Lettres d’Alger, XXVI), 1954, 240 p.
- « Caractéristiques linguistiques du parler Jijelien ». Article posté par Samir Chouiki dans Jijel-écho le 27/09/2008.


Noter cette article :
bottom

Réactions

Logo de BENKAM
dimanche 24 octobre 2010 à 19h06, par  BENKAM

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 13/04/2009 18:36 Mis à jour : 13/04/2009 18:49
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Ɛliyyech ? Pourquoi ? على أي شىء ؟
Menhu ? Qui ? من هو ؟
Fayen ? Où ? (à quel endroit ?) في أين ؟
Layen ? Où ? (dans quelle direction ?) إلى أين ؟


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 13/04/2009 22:53 Mis à jour : 13/04/2009 23:05
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
le enti ou la deuxième personne féminin n’existe pas dans le parlé de jijel, on dit enta pour la femme et pour l’homme

_______________________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 14/04/2009 00:15 Mis à jour : 14/04/2009 00:28
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Citation : "le enti ou la deuxième personne féminin n’existe pas dans le parlé de jijel, on dit enta pour la femme et pour l’homme"

Effectivement, "nta se dit indifféremment pour l’homme et la femme à Jijel, mais avec l’influence de l’exode rural, les "jijeli" disent de plus en plus "nti" pour la femme. Par contre la conjugaison est restée toujours au masculin : comme nti takel (tu manges), nti takteb (tu écris), nti trouh(tu vas)…
Merci
Noufi

_________________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 14/04/2009 03:38 Mis à jour : 14/04/2009 06:04
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Citation :
Le préfixe « Di » comme la casa DE mi padre ou Eddar Di baba (maison de mon père)

La question qui se pose est-ce que ce préfixe est italien ou simplement marocain ? Parce que les marocains utilisent beaucoup ce préfixe dans leurs conversation

Merci

_____________________________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 14/04/2009 12:40 Mis à jour : 14/04/2009 12:54
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Citation : "La question qui se pose est-ce que ce préfixe est italien ou simplement marocain ?"

Pour répondre à votre question,je pense qu’on ne peut parler d’origine marocaine, pour la simple raison que le "marocain" n’est pas une langue, car lui meme est un mélange de berbère, d’arabe…Par contre l’italien est une langue à part entière (issue du latin).
De la meme manière, il n’existe pas encore (du moins officiellement), une "langue algérienne" mais pluot un parler algérien dérivé du berbère, de l’arabe…etc
Le préfixe Djidjelien "DI" proviendrait très probablement de l’italien, quand à celui du Maroc, vu qu’il n’ont pas connu d’Italiens en ma connaissance, il se pourrait que ça soit une coincidence.
Merci
Noufi

___________________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 30/04/2009 17:49 Mis à jour : 30/04/2009 18:02
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Si "Qanoun" se dit "Kanun",comment dira-t-on "Kanoun" alors ?
"Qanoun":réglement,loi,édit…
"Kanoun":braséro .
Merci ! Kar Aman Lee.

_________________________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 14/04/2009 15:48 Mis à jour : 14/04/2009 16:48
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
"…mais avec l’influence de l’exode rural, les "jijeli" disent de plus en plus "nti" pour la femme. "

Merci au monde rural.
_______________________________

Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 14/04/2009 19:10 Mis à jour : 15/04/2009 00:28
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
merci beaucoup pour le sujet
mais comment expliquer aux autres
DIB AATANA OU BIEN KIB AATANA
LE LOUP NOUS A DONNE ET LE CHIEN AUSSI
CORDIALEMENT ;-confus


Auteur Conversation
invité(e) Posté le : 16/04/2009 12:57 Mis à jour : 16/04/2009 13:00
Re : Le dialecte Djidjelien - Ses particularités -
Posté le : 14/4/2009 19:10 Mis à jour : 15/4/2009 0:28 c toujours du rural, et l’éxode à la française a éxisté en sens inverse !!! ;-Bravo

Brèves

22 mai - Salon des arts plastiques de Jijel Une vitrine pour encourager et promouvoir les plasticiens locaux

Ces derniè

22 mai - TEXENNA (JIJEL) 67 millions de dinars pour l’assainissement

Une envelo

22 mai - TAHER : 8,44 MILLIONS DE DINARS POUR L’ÉTUDE DU RÉSEAU DE DISTRIBUTION D’EAU

Une étude

19 mai - EL MILIA PROLIFÉRATION DES RATS

La ville

19 mai - RAHIMA NEMER. Elue députée sur la liste de l’UFDS

Ademi-mot,
tonimage tonimage

Top Articles